Lady Qooza Forum's Archiver

darkchoclolate 發表於 2012-1-10 11:46 AM

絞碎的嬰兒肉?

[p=22, 2, left] 許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,讓人貽笑大方。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。[/p]
[p=22, 2, left]   在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。[/p]
[p=22, 2, left]↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?[/p][p=22, 2, center][img=500,341]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/images/stories/123/2012/01/i1765368.jpg[/img][/p]
[p=22, 2, left]↓ 至強的英文翻譯又怎少得了中國內地呢? 「辣味兒童冷盤」? 怎樣也想不到是重慶口水雞....[/p][p=22, 2, center][img=500,324]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/images/stories/123/2012/01/i1765377.jpg[/img][/p]
[p=22, 2, left]↓ 你知道「乾爆鴨子」在內地的英文翻譯是什麼嗎?[/p][p=22, 2, center][img=464,600]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/images/stories/123/2012/01/%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D.jpg[/img][/p]
[p=22, 2, left]↓翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。[/p][p=22, 2, center][img=500,339]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/images/stories/123/2012/01/i1765396.jpg[/img][/p]
[p=22, 2, left]   在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。[/p]
[p=22, 2, left]↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)[/p][p=22, 2, center][img]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/images/stories/123/2012/01/i1765389.jpg[/img][/p]

[p=22, 2, left]
[/p]
[p=22, 2, left]如你也看過任何搞笑有趣的圖片、網站或笑話等,歡迎電郵至 [url=mailto: <script language=][u]
[/u][/url][url=mailto:[email protected]][email protected][/url] 。[/p]

[p=22, 2, left](資料來源: NOWnews.com 今日新聞網/圖: 英國太陽報)[/p]
[p=22, 2, left][url=http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/digital/relax/8203]http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/digital/relax/8203[/url][/p]

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.