有無見過好笑的錯別字/譯文?
[i=s] 本帖最後由 CatieNgai 於 2011-1-10 11:28 PM 編輯 [/i]怒不退換!
應該是恕不退換?
我見到好好笑
或者去到換
老闆真係憤怒甘唔俾人換! [quote]怒不退換!
應該是恕不退換?
我見到好好笑
或者去到換
老闆真係憤怒甘唔俾人換!
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:23 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54542&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
笑左真系 冇計啦太似啦xd hahaa li個真係好搞笑~!!
um..錯別字...
我冇咩留意呢..
英文就成日都見都有好多都好好笑.!! [quote]笑左真系 冇計啦太似啦xd
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:25 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54545&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
我當時企左係度
諗緊老闆怒不退換的樣
不過去度邊如果換野都一定俾人黑面既
甘佢都唔錯得晒{:21:} [quote]我當時企左係度
諗緊老闆怒不退換的樣
不過去度邊如果換野都一定俾人黑面既
甘佢都唔錯得晒
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:30 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54553&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
可能佢特登既 嚇走d人唔敢換{:4_16:} [quote]hahaa li個真係好搞笑~!!
um..錯別字...
我冇咩留意呢..
英文就成日都見都有好多都好好笑.!!
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:25 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54546&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
係?英文都有?
快點share黎聽下
好想笑下
最多我再改一改個post title啦
大陸的英譯中都好搞笑
等我搵下搵唔搵到個網 [quote]可能佢特登既 嚇走d人唔敢換
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:31 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54557&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
佢有兩個banners
一個寫岩一個寫錯
可能都係
我行過都唔敢買野唔好話換
驚佢憤怒甘對我{:21:} [quote]佢有兩個banners
一個寫岩一個寫錯
可能都係
我行過都唔敢買野唔好話換
驚佢憤怒甘對我
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:34 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54567&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
一個岩一個錯咁搞笑-0- [quote]一個岩一個錯咁搞笑-0-
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:36 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54572&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
可能係兩個人寫
又可能想話俾人知真係怒不退換!!!!
又唔想人地話佢寫錯字
所以寫個岩的黎證明{:14:} [quote]係?英文都有?
快點share黎聽下
好想笑下
最多我再改一改個post title啦
大陸的英譯中都好搞笑
等我 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:32 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54560&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉..不過真係好離譜架
西蘭花..佢譯做"west orchid" [quote]我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:39 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54578&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - - [quote]可能係兩個人寫
又可能想話俾人知真係怒不退換!!!!
又唔想人地話佢寫錯字
所以寫個岩的黎證明
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:38 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54577&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
俾我會收番埋錯個個 [quote]我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:39 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54578&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊要 [quote]哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - -
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54586&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
係都fire chicken啦{:14:} [quote]俾我會收番埋錯個個
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54588&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
甘人地就唔知佢有幾憤怒啦{:14:} [quote]哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - -
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54586&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
or fire chicken? haha
有d餐廳d英文譯名真係笑死人xd [quote]大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54600&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
春雞點解佢唔直接叫"spring chicken"?
好佚簡單d喎..不過chicken not have sex都俾佢諗到..
真係西利~!
大陸我諗好多啦..
香港都有真係笑死人!! [quote]春雞點解佢唔直接叫"spring chicken"?
好佚簡單d喎..不過chicken not have sex都俾佢諗到..
真係西利 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:46 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54607&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
佢想強調隻雞係初生
未有sex{:4_25:} 春雞=chicken not have sex ~> 呢個都幾搞笑!!
令我諗起世博果期, 上海市啲舖頭都特登搵人將菜單翻譯, 怕失禮人! [quote]春雞=chicken not have sex ~> 呢個都幾搞笑!!
令我諗起世博果期, 上海市啲舖頭都特登搵人將菜單翻譯 ...
[size=2][color=#999999]picniclau 發表於 2011-1-11 12:21 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54674&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!
不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{:14:} [quote]可能佢特登既 嚇走d人唔敢換
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:31 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54557&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
我都覺得係啊,佢係唔想人來,先係甘寫{:21:} [quote]佢想強調隻雞係初生
未有sex
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:50 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54614&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
hahaaa好搞笑
真係咁都俾佢地諗到,俾個good佢-0- hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD [quote]hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD
[size=2][color=#999999]kitman823 發表於 2011-1-11 12:48 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54766&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
佢無論打啱/打算 都係想話俾你知, 唔會換!! {:21:} [quote]佢無論打啱/打算 都係想話俾你知, 唔會換!!
[size=2][color=#999999]picniclau 發表於 2011-1-11 12:50 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54774&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
「遲」不達意咪就係佢咋嘛~~ [quote]大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54600&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
哈哈~笑死:p
大陸真系咩都有 [quote]呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!
不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{ ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-11 12:26 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
hahaaaa li個好笑!!!
小心d咁sin底hahahaaa [b]回復 [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641]20#[/url] [i]CatieNgai[/i] [/b]
妳寫多的出黎, 等我學下野都好呀.....thx{:biggrin:} [quote]呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!
不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{ ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-11 12:26 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
slip carefully~哈哈XD好笑呀 [quote]slip carefully~哈哈XD好笑呀
[size=2][color=#999999]TingTingTsang 發表於 2011-1-11 01:51 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=55281&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
唔知外國人睇會點呢
叫人slip得小心些{:14:}
好直譯下{:14:} [quote]回復 CatieNgai
妳寫多的出黎, 等我學下野都好呀.....thx
[size=2][color=#999999]JohnnyPin 發表於 2011-1-11 09:55 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=55049&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
唔好講學野, 我唔好意思{:14:}
等我搵多一些, 等大家可以一齊輕鬆輕鬆
不過自己有時上網唔識打字都會打個錯字同音
好似上面的劉XXX, 就唔識打個劉, 唔知水咩, 又懶查字典{:11:} [quote]hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD
[size=2][color=#999999]kitman823 發表於 2011-1-11 12:48 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54766&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
完全表達到佢既意思{:14:} [quote]唔知外國人睇會點呢
叫人slip得小心些
好直譯下
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-12 12:52 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=56441&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
哈哈~有機會問下佢地都好XD [b]回復 [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=56445&ptid=2641]31#[/url] [i]CatieNgai[/i] [/b]
大家明就得啦, 唔好咁客氣{:titter:}
頁:
[1]