Lady Qooza Forum's Archiver

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:23 PM

有無見過好笑的錯別字/譯文?

[i=s] 本帖最後由 CatieNgai 於 2011-1-10 11:28 PM 編輯 [/i]

怒不退換!
應該是恕不退換?
我見到好好笑
或者去到換
老闆真係憤怒甘唔俾人換!

janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:25 PM

[quote]怒不退換!
應該是恕不退換?
我見到好好笑
或者去到換
老闆真係憤怒甘唔俾人換!
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:23 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54542&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


   笑左真系 冇計啦太似啦xd

catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:25 PM

hahaa li個真係好搞笑~!!
um..錯別字...
我冇咩留意呢..
英文就成日都見都有好多都好好笑.!!

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:30 PM

[quote]笑左真系 冇計啦太似啦xd
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:25 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54545&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

我當時企左係度
諗緊老闆怒不退換的樣
不過去度邊如果換野都一定俾人黑面既
甘佢都唔錯得晒{:21:}

janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:31 PM

[quote]我當時企左係度
諗緊老闆怒不退換的樣
不過去度邊如果換野都一定俾人黑面既
甘佢都唔錯得晒
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:30 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54553&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


   可能佢特登既 嚇走d人唔敢換{:4_16:}

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:32 PM

[quote]hahaa li個真係好搞笑~!!
um..錯別字...
我冇咩留意呢..
英文就成日都見都有好多都好好笑.!!
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:25 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54546&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

係?英文都有?
快點share黎聽下
好想笑下
最多我再改一改個post title啦
大陸的英譯中都好搞笑
等我搵下搵唔搵到個網

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:34 PM

[quote]可能佢特登既 嚇走d人唔敢換
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:31 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54557&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

佢有兩個banners
一個寫岩一個寫錯
可能都係
我行過都唔敢買野唔好話換
驚佢憤怒甘對我{:21:}

janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:36 PM

[quote]佢有兩個banners
一個寫岩一個寫錯
可能都係
我行過都唔敢買野唔好話換
驚佢憤怒甘對我
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:34 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54567&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


   一個岩一個錯咁搞笑-0-

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:38 PM

[quote]一個岩一個錯咁搞笑-0-
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:36 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54572&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

可能係兩個人寫
又可能想話俾人知真係怒不退換!!!!
又唔想人地話佢寫錯字
所以寫個岩的黎證明{:14:}

catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:39 PM

[quote]係?英文都有?
快點share黎聽下
好想笑下
最多我再改一改個post title啦
大陸的英譯中都好搞笑
等我 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:32 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54560&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉..不過真係好離譜架
西蘭花..佢譯做"west orchid"

janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM

[quote]我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:39 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54578&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


   哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - -

janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM

[quote]可能係兩個人寫
又可能想話俾人知真係怒不退換!!!!
又唔想人地話佢寫錯字
所以寫個岩的黎證明
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:38 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54577&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


   俾我會收番埋錯個個

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM

[quote]我見到果d都係中譯英黎架~!!
cwb有間茶餐廳d英文食物名..你見到真係會-口-咁樣架..
都唔多記得係點囉 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:39 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54578&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊要

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM

[quote]哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - -
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54586&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

係都fire chicken啦{:14:}

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:45 PM

[quote]俾我會收番埋錯個個
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54588&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

甘人地就唔知佢有幾憤怒啦{:14:}

catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:45 PM

[quote]哈..我fd都叫火雞做 fry chicken - -
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:41 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54586&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

or fire chicken? haha
有d餐廳d英文譯名真係笑死人xd

catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:46 PM

[quote]大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54600&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

春雞點解佢唔直接叫"spring chicken"?
好佚簡單d喎..不過chicken not have sex都俾佢諗到..
真係西利~!

大陸我諗好多啦..
香港都有真係笑死人!!

CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:50 PM

[quote]春雞點解佢唔直接叫"spring chicken"?
好佚簡單d喎..不過chicken not have sex都俾佢諗到..
真係西利 ...
[size=2][color=#999999]catloveyouemily 發表於 2011-1-10 11:46 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54607&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

佢想強調隻雞係初生
未有sex{:4_25:}

picniclau 發表於 2011-1-11 12:21 AM

春雞=chicken not have sex ~> 呢個都幾搞笑!!
令我諗起世博果期, 上海市啲舖頭都特登搵人將菜單翻譯, 怕失禮人!

CatieNgai 發表於 2011-1-11 12:26 AM

[quote]春雞=chicken not have sex ~> 呢個都幾搞笑!!
令我諗起世博果期, 上海市啲舖頭都特登搵人將菜單翻譯 ...
[size=2][color=#999999]picniclau 發表於 2011-1-11 12:21 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54674&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!

不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{:14:}

DebbieFishWong 發表於 2011-1-11 12:27 AM

[quote]可能佢特登既 嚇走d人唔敢換
[size=2][color=#999999]janiceliupig 發表於 2011-1-10 11:31 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54557&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


我都覺得係啊,佢係唔想人來,先係甘寫{:21:}

catloveyouemily 發表於 2011-1-11 12:31 AM

[quote]佢想強調隻雞係初生
未有sex
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:50 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54614&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

hahaaa好搞笑
真係咁都俾佢地諗到,俾個good佢-0-

kitman823 發表於 2011-1-11 12:48 AM

hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD

picniclau 發表於 2011-1-11 12:50 AM

[quote]hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD
[size=2][color=#999999]kitman823 發表於 2011-1-11 12:48 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54766&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

佢無論打啱/打算 都係想話俾你知, 唔會換!! {:21:}

kitman823 發表於 2011-1-11 12:55 AM

[quote]佢無論打啱/打算 都係想話俾你知, 唔會換!!
[size=2][color=#999999]picniclau 發表於 2011-1-11 12:50 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54774&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


「遲」不達意咪就係佢咋嘛~~

jessieyip 發表於 2011-1-11 01:25 AM

[quote]大陸都有呀
夫妻肺片=husband and wife's lung slices 幾恐怖
春雞=chicken not have sex 意譯得好緊 ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-10 11:44 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54600&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


    哈哈~笑死:p
大陸真系咩都有

catloveyouemily 發表於 2011-1-11 04:44 AM

[quote]呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!

不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{ ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-11 12:26 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

hahaaaa li個好笑!!!
小心d咁sin底hahahaaa

JohnnyPin 發表於 2011-1-11 09:55 AM

[b]回復 [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641]20#[/url] [i]CatieNgai[/i] [/b]


    妳寫多的出黎, 等我學下野都好呀.....thx{:biggrin:}

TingTingTsang 發表於 2011-1-11 01:51 PM

[quote]呢個係以前讀translation的prof講的
印象深刻!

不過都有"劉"網之魚
好似小心地滑=slip carefully{ ...
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-11 12:26 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54694&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

slip carefully~哈哈XD好笑呀

CatieNgai 發表於 2011-1-12 12:52 PM

[quote]slip carefully~哈哈XD好笑呀
[size=2][color=#999999]TingTingTsang 發表於 2011-1-11 01:51 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=55281&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

唔知外國人睇會點呢
叫人slip得小心些{:14:}
好直譯下{:14:}

CatieNgai 發表於 2011-1-12 12:56 PM

[quote]回復  CatieNgai


    妳寫多的出黎, 等我學下野都好呀.....thx
[size=2][color=#999999]JohnnyPin 發表於 2011-1-11 09:55 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=55049&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

唔好講學野, 我唔好意思{:14:}
等我搵多一些, 等大家可以一齊輕鬆輕鬆
不過自己有時上網唔識打字都會打個錯字同音
好似上面的劉XXX, 就唔識打個劉, 唔知水咩, 又懶查字典{:11:}

CatieNgai 發表於 2011-1-12 12:57 PM

[quote]hahahaha~~你去換野佢會好慶 XDDDDDD
[size=2][color=#999999]kitman823 發表於 2011-1-11 12:48 AM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=54766&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

完全表達到佢既意思{:14:}

TingTingTsang 發表於 2011-1-12 01:04 PM

[quote]唔知外國人睇會點呢
叫人slip得小心些
好直譯下
[size=2][color=#999999]CatieNgai 發表於 2011-1-12 12:52 PM[/color] [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=56441&ptid=2641][img]http://lady.qooza.hk/forum/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


    哈哈~有機會問下佢地都好XD

JohnnyPin 發表於 2011-1-12 01:56 PM

[b]回復 [url=http://lady.qooza.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=56445&ptid=2641]31#[/url] [i]CatieNgai[/i] [/b]


    大家明就得啦, 唔好咁客氣{:titter:}

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.